Literatura i inne źródła. - John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai
Ronin - 2008-02-26, 00:13 Temat postu: John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai Witam wszystkich. Widziałem, ze na forum był podjęty wątek przetłumaczenia jednaj książki z języka rosyjskiego na nasz. Otóż mam podobną propozycję tyle tylko, że zadanie jest nieco trudniejsze, bo chodzi o przetłumaczenie z języka hiszpańskiego Posiadam książkę John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai, z której jak podejrzewam korzystał A. Płochocki, bądź obaj autorzy korzystali z tego samego źródła. Książka na prawdę bardzo interesująca, wnioskując z samych obrazków, bo mój hiszpański jest żaden . Koszt przetłumaczenia w tłumacza przysięgłego to 50PLN od strony, a książka jest ponad dwustu stronicowa, zatem spory wydatek
Naka, John Yoshio Técnicas del Bonsai - I ; Barcelona: Omega; 1986. 270 pp. Translation of the above by Gustavo Bataller Piera.
Jacek Grzelak - 2008-02-26, 22:35
Taniej wyszedł by Ci kilkuletni kurs języka
Anonymous - 2008-02-27, 06:13
Ludzie, a dlaczego chcecie przetłumaczyć Nakę koniecznie z hiszpańskiego? Nie lepiej z oryginału w jęz. angielskim? I dlaczego tłumacz przysięgły???
Polecam książkę, można ją zamówić np. w jednej z polskich księgarni sprowadzających używane książki z zagranicy. Koszt obu tomów ok. 400 PLN.
Nawiasem mówiąc - tak, Płochociki zerżnął z Naki, nawet się nie bardzo z tym kryjąc. Takie były czasy w Polsce, że nikt nie miał skrupułów...
slayer74 - 2008-02-27, 17:29
a moze w końcu ktoś (wydawnictwo) wydałby po polsku to dzieło w końcu Polska to tygrys Europy i mieliśmy mieć u siebie drugą Japonię...
Anonymous - 2008-02-27, 17:40
Ciekawe jaki by był zbyt na tą ksiązke i kogo by było stać na nią. Zawsze dużo osób krzyczy a jak coś do czego przyjdzie ,to
kristofer001 - 2008-02-27, 21:26
No wlasnie fajnie by bylo poczytac przynajmniej w angielskiej wersji ale koszt 400 to chyba ciut duzo!
Ronin - 2008-02-27, 22:08
no zgadza sie a po hiszpańsku to nie wiele wyłapię. Czemu z hiszpańskiego chcę przetłumaczyć? Ano temu, że w takim języku tą książkę posiadam Czemu tłumacz przysięgły? Ano dlatego, że tłumaczenie książki polega w zasadzie na jej ponownym napisaniu i musi to robić osoba, która najlepiej studiowała "translatorykę", że tak się niefachowo wyrażę. Do niedawna mógłbym (nie ja oczywiście ) ją względnie przetłumaczyć na francuski albo słaby angielski, no i tłumaczenie nie byłoby robione przez fachowców tylko przez rodowitych Hiszpanów, zatem mijałoby się to z celem
Anonymous - 2008-02-28, 05:50
Tłumacz przysięgły różni się tym od innego tłumacza po filologii, że jest zarejestrowany (zaprzysiężony) w sądzie, ma pieczątkę którą potwierdza tłumaczone przez siebie dokumenty (umowy, zaświadczenia, nstrukcje itp), aby mogły być wykorzystane w urzędach, sądach itp. Tłumacz przysięgły ma się zwykle do tłumaczenia książek jak pięść do nosa, powinna to być po prostu osoba która po pierwsze zna dobrze dany jężyk (filologia, ale niekoniecznie) a po drugie ZNA TEMATYKĘ. Inaczej natykamy się w książkach na brednie, początek lat 90 obfitował w takie dzieła.
400 PLN za dwa tomy Naki to dużo? To zależy: jeśli chcesz mieć najlepsze informacje, to właśnie ta książka ci ich dostarczy. To facet który naprawdę wiedział co pisze, jego książkę można śmiało nazwać biblią bonsai.
Co do wydania książki w Polsce: weźcie pod uwagę, że taka rzecz wydawnictwu się musi opłacać. Książka dobrze wydana nie będzie tania, a nie ma sensu wydawać jej przecież w formie broszury. Jeśli Tomlinson za 70 PLN ma mało nabywców, to co z 2 tomami Naki? A ci którzy interesują się bonsai na serio, jakoś już dorwali oryginał i korzystają.
Darol87 - 2012-04-28, 16:22
Ma ktoś może dojście do angielskiego pdf-a John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai???
Znalazłem wersje angielską Naki dzięki za pomoc.
|
|
|